محل تبلیغات شما




 

سایت تخصصی شعرایران و جهان؛ شعرانه به شماره بیست و سوم خود رسید

برای علاقمندان به هایکو نیزآثاری از پنج نویسنده و مترجم در گروه هایکو درج شده است


ترجمه هایکوی جهان شجاع گل ملایری
ترجمه هایکوی جهان معصومه فخرایی
هشت هایکو از عباس حسین نژاد
هفت هایکو از پروین نگهداری
هشت هایکو از محسن نظارت






منتشر شده در شماره شانزدهم نشریه تخصصی شعر یانوس
محسن نظارت


معرفی کتاب هایکوی مرگ
" هایکوی مرگ"  / نشر شاملو
مترجم: معصومه فخرایی  / گرد آورنده : یوئل هافمن
دو زبانه انگلیسی/ فارسی
مرگ اندیشی یکی از موتیف های شعر در ادبیات و زبان ملل مختلف است که در ادبیات کلاسیک و معاصر پارسی نیز در بین آثارمختلف شاعرها و نویسندگان بارها با وضعیت مرگ اندیشی و بن مایه ی توجه به مرگ روبرو شده ایم.
در ادبیات و فرهنگ برخی ملل بویژه ژاپن و چین،شعر مرگ در حوزه ی معناشناختی و مفهوم گرایی و حتا موعد و حالات سرایش، هویتی مستقل یافته است .بویژه شعری که که سوای مرگ اندیشی ، در حال احتضار و دربستر مرگ و یا اندکی پیش از مرگ سروده می شودوشعر مرگ یا شعر احتضار نامیده میشودکه شرح حالات درونی شاعر است وبیانگر حس و حال وگاه شوق شاعر به لحظه ی رهایی. کما اینکه در ادبیات ژاپن و هایکوهای مرگ گویی انسان ها بیشتر با زیبادیدن واقعیت و با آغوش باز وبه سادگی پذیرای مرگ شده اند.
" شعر مرگ A Death Poem شعری ست که در هنگام نزدیک شدن زمان مرگ سروده می شود و در بین شاعران مرسوم بوده است که در بستر مرگ شعری (جی سی ) بسرایند 
شعرهای مرگ اغلب طبیعت گرا و مطابق با آموزه های بودیسم Buddhism  و شینتو Shinto  است.به استثنای کهن ترین آثار ،در شعر مرگ آشکارا به مرگ اشاره نمی شود،بلکه کلماتی چون غروب،پاییز و باران شکوفه های گیلاس به کار برده می شودکه بیانگر ناپیداری زندگی ست در سپوکو ویا هاراگیری (آیین خودکشی ژاپنی ) نیز سرودن شعر مرگ مرسوم بوده استاغلب این نوع شعر مرگ را به شکل تانکا سروده اندشعرهای مرگ به شکل هایکو نیز برای اولین بار در قرن شانزدهم سروده شد.نوشتن شعر مرگ در دوران می جی رواج بیشتری یافت شعرهای مرگ در بیشتر منابع کهن ژاپن از جمله کوجی کی و مانیوشو و دیده می شود.در شعر ژاپنی بویژه در هایکو؛استفاده از تصاویر طبیعت و فصل واژه ها مهم است.درشعر مرگ نیز واژه هایی هست که نشان می دهد شاعر در چه فصلی درگذشته است. " *

توضیح:
* تمامی قسمتهای درون گیومه –پاراگراف بالا- را عینا از مقدمه کتاب هایکوی مرگ آورده ام.
" هایکوی مرگ " آنتالوژی و گزیده ای ازهایکوهای مرگ هایرایان ژاپنی از کتاب اشعارمرگ ژاپنی  است
 Japanese Death Poems که توسط Yoel Hoffmann یوئل هافمن گرد آوری شده و ترجمه ی آن از انگلیسی به فارسی توسط معصومه فخرایی صورت گرفته است.
از این مترجم فعال درژانر هایکو ، پیش از این کتاب "آتش بر کوه " ترجمه ی هایکوهای سانتوکا تانه دا در انتشارات نویدشیراژحلقه ی نیلوفری زیر چاپ بوده که متاسفانه هنوز منتشر نشده و همینطور کتاب "ماه تمام " ترجمه ی هایکوهای جان مک دونالد اسکاتلندی که پیش از این توسط نشر شاملو منتشر شد.

نکته ی مثبت اینکه هایکوی مرگ ، کتابی دوزبانه است و خوشبختانه متن انگلیسی هایکوها به انضمام برگردان روان فارسی درکنارهم اورده شده است و از امتیازهای این کتاب همانگونه که درسطرهای بالا اشاره شد، آشنایی خوب این مترجم با هایکو است که در هایویسی نیز دستی برآتش دارد.و با توجه به آشنایی ایشان با تکنیک های هایکوو زیرو بم آن،متن فارسی هایکوها تاحدمطلوبی به روح و جان هایکوها و متن وفادار بوده،البته در موارد اندکی مشاهده می شود که در برگردان به فارسی جای دوسطر عوض شده احتمالن برای روانتر شدن ترجمه و حفظ ریتم و موسیقی درونی هایکوهاوفرم هایکو.
البته دردوسه موردشاید می شد معادل های روان ترومانوس تری درمحور جانشینی برای برخی واژه ها برای انتقال بهترتصویرو حس وجان اثرانتخاب کرد.
کتاب " هایکوی مرگ " /گرد آورنده یوئل هافمن و مترجم معصومه فخرایی/ شامل 88 هایکوی مرگ بوده که اخیرا توسط  "نشرشاملو" در 64 صفحه وبا طرح جلدی زیبا منتشر شده است. و سوای هایکوها مقدمه ای مختصر ومفید در3 صفحه در شرح هایکوی مرگ و تاریخچه و اِلمان های آن آورده شده ،و گاه در موارد اندکی ،برخی توضیحات و شرح مختصری ازهایکو ارایه شده و یک مورد هایکوی مرگ متفاوت که با تصویرنشان داده شده نیز مشاهده می شود. 
خواندن کتاب خوب ِ " هایکوی مرگ " را به علاقمندان هایکو،ادبیات بین الملل و شعرکوتاه در ایران توصیه می کنم.
چند نمونه از هایکوهای کتاب هایکوی مرگ :

خنکا ـ
ناگاه در‌آب فرو می‌رود
یک مرغ دریایی.
" تاماناری "
تنم، بی استفاده
چون آخرین خرمالو
بر درخت.
" سی سا "

تا امروز
وظیفه ات را انجام داده ای !
مترسک پیر
" رای شی "

آه گل ادریس –
دگرگون می شوی،دیگر بار و دیگر بار
بازگرد به نخستین رنگت
" بای ریو "

قلم‌مو را رها می‌کنم
زین پس سخن خواهم گفت
رو در رو با ماه.
" کوها "

لاک پوک زنجره ـ
همان گونه که می‌آییم
باز می‌گردیم عریان.
" فوکاکو "

آه نیلوفرپیچ!
من هم در آرزوی
جاودانگی ام
" شوهی "

دوای دردم نیست
حتی شبنم چـکیده
از هزار گیاه
" توجون "

آب شدن برف
عمارتـی
هشتاد ساله
" کن جو "

رویایی ناتمام -
کجــا می‌روند
پروانه‌ها؟
" ای چی موُ "

کوکو-
مـرا به آنجا ببر
که ابرها می‌روند.
" یوکو "

محسن نظارت / مهر 92

+
پ.ن: معرفی های دیگری از کتاب هایکوی مرگ اینجا  و  اینجا



نشریه تخصصی شعر یانوس به شماره شانزدهم خود رسید

در این شماره یانوس می توانید

ویژه نامه هایکوی ایرانی و سرمقاله ای را از سیروس نوذری در این زمینه

و معرفی کتاب هایکوی مرگ (ترجمه معصومه فخرایی/نشر شاملو )
توسط محسن نظارت

وترجمه چند هایکوی جهان از فرشته پناهی همچنین هایکوهایی از جلال برزنجی بخوانید

در ویژه نامه هایکو ایرانی سایت یانوس آثار منتخبی از حدود بیست هایکو نویس ایرانی منتشر شده

ضمن تشکر ازدبیر سایت ادبی یانوس برای توجه به هایکو







فراخوان اهدا کتاب به کتابخانه عمومی شهر زله زده "شُنبه"

حضرت علی علیه السلام میفرماید:

هرآن کس که با کتاب آرامش یابد ، راحتی و آسایش از او سلب نمی گردد.”

 

وظیفه همه افراد فرهیخته و همه نهادهای فرهنگی کشور است که در اشاعه ، گسترش و تقویت هرچه بیشتر مساله کتاب و کتابخوانی‏ اهتمام ورزند و به ‏منظور بسیج همگانی برای گسترش فرهنگ کتاب و کتابخوانی ‏بپاخیزند ، تا در آن ، کتاب‏ همه‏ جا ، برای همه کس و در همه وقت ‏به وفور یافت ‏شود و مطرح باشد و نیز هیچ کس  ‏بهانه‏ ای برای کتاب نخواندن نداشته ‏باشد.

زله بیستم فروردین ماه نود دو – شهر شُـنبه - استان بوشهر باعث کشته شدن تعداد زیادی از اهالی این شهر و تخریب اماکن فرهنگی –ادبی و منازل مسی  این شهر - و تنها کتابخانه عمومی شهر - نیز متحمل خسارات زیادی شد .

کانون ادبی "طلوع"شهر شُـنبه با مشارکت سایت ادبی "شعرانه" به منظور گسترش فرهنگ احسان و نیکوکاری و محرومیت زدایی فرهنگی با امید به آینده­ای روشن ، فراخوان اهدا ماهیانه هزار جلد کتاب تا اولین سالگرد جانباختگان زله به کتابخانه عمومی شهر شُـنبه را منتشر میکند.

 

اهداف طرح :

    فرهنگ­ سازی انجام فعالیت­های خیرخواهانه
    ترویج فرهنگ فعالیت­های محرومیت زدایی
    آشنایی جامعه با زوایای مختلف محرومیت و نیازهای موجود در جامعه
    رشد نگاه هنری، علمی و فکری در حوزه­ ی حمایت از محرومان
    توجه به فعالیت­های صورت ­گرفته در عرصه­ ی محرومیت ­زدایی

 

آدرس برای ارسال کتاب :

استان بوشهر/ شهرستان دشتی/ شهر شُـنبه / کتابخانه عمومی آیت الله حاج میرزا احمد دشتی نجفی

 

تمام علاقمندان میتوانند با اهدا حتی یک جلد کتاب ضمن شرکت در این امر خدا پسندانه ، ما را در تجهیز گنجینه عظیم معنوی شهر حمایت نمایند.

ضمن اهدا لوح سپاس به تمام دوستان ،  تعدادی از اهداکنندگان نیز به بازدید از روند ساخت و ساز و حضور در مراسم سالگرد قربانیان دعوت خواهند شد.

تلفن روابط عمومی :

09176669227


منبع : سایت تخصصی شعر ایران و جهان " شعرانه "










معرفی کتاب هایکوی مرگ

هایکوی مرگ

مترجم:معصومه فخرایی

ناشر:شاملو
زبان:انگلیسی-فارسی
تعداد صفحه:۶۴
سال انتشار:زمستان۹۱
نوبت چاپ:اول
شابک :۷-۳۶۴-۱۱۶-۶۰۰-۹۷۸
قیمت:۳۰۰۰ تومان

گردآورنده: یوئل هافمن/ ترجمه‌ی معصومه فخرایی

نشر شاملو/ چاپ اول/ ۱۳۹۱


در سال‌های اخیر، هایکو در ایران طرف‌داران پروپاقرصی پیدا کرده و اندک‌اندک دارد محبوب می‌شود. حتا هایرایی هم رونق گرفته و بعضی از شاعران ایرانی، به سبک ژاپنی‌ها، کوتاه‌سرایی را در پیش گرفته‌اند. سال گذشته، یک مجموعه‌‌‌ی دیگر از هایکوهای ژاپنی به فارسی ترجمه و منتشر شد: هایکوی مرگ.»
این کتاب دربرگیرنده‌ی حدود ۹۰ هایکو از ۸۸ هایراست.

ظاهرن بین هایرایان ژاپن رسم بوده که هنگام نزدیک شدن زمان مرگ‌شان شعری برای مرگ خود بسرایند. البته این شعر همیشه در بستر مرگ سروده نمی‌شده و گاهی شعرا شعرهای مرگ‌شان را مدت‌ها پیش از مردن‌شان می‌سروده‌اند. هایکوی مرگ» شامل اشعاری‌ست که مضمون اصلی آن‌ها مرگ است و البته هنر شاعران ژاپنی این‌جاست که این مضمون را در لفافه‌ای از نمادها و تصاویر طبیعی پیچیده‌اند. در فرهنگی که با مرگ عجین است و سپوکو و هاراگیری (خودکشی‌های ژاپنی) بخشی لاینفک از زنده‌گی بوده سرودن هایکوی مرگ نباید چیز عجیبی باشد.

مثل اغلب هایکوهای ژاپنی، در هایکوهای مرگ هم طبیعت نقشی پررنگ و محوری دارد و شاعران از المان‌های طبیعی ــ مثل گل‌ و کوه و باران و فصل‌ها و … ــ برای استعاره‌سازی و آفرینش تمثیل بهره می‌گیرند. شاعر ژاپنی حتا وقتی از مرگ صحبت می‌کند نمی‌تواند از زیبایی‌های طبیعت غافل باشد.

خانم فخرایی هایکوی مرگ» را از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه کرده‌اند و یکی از محاسن کتاب این‌ است که متن انگلیسی هایکوها هم در کنار فارسی آن‌ها چاپ شده است. پیداست که مترجم انگلیسی هایکوها بسیار زبردست و متخصص بوده، چون ریتم و هجاهای شعرها را تا حد ممکن حفظ کرده و انگلیسی‌اش هم بسیار پرداخته و پاکیزه است. البته، از حق نگذریم، کار مترجم فارسی هم در بازآفرینی آهنگ و قالب هایکوها خوب است و با حوصله و ذوق شعرها را به فارسی برگردانده است.

هایکوی مرگ» از آن کتاب‌هایی‌ست که حتمن به مذاق دوست‌داران شعرهای کوتاه، و به‌خصوص علاقه‌مندان هایکو، خوش خواهد آمد. من که از خواندن آن واقعن لذت بردم.

چند نمونه از هایکوهای این کتاب:

ـ خنکا، ناگاه در آب فرو می‌رود، یک مرغ دریایی.

ـ باد پاییزی، گل‌ها همه پژمرده‌اند، اگر می‌خواهی بوز.

ـ تن سال‌خورده‌ام، سنگین شده بر نوک برگ، قطره‌ی شبنمی.

ـ کاش مرگ‌ام، مرگ ناگهانی باشد، با چشمانی دوخته به کوه فوجی.

ـ در شگفت‌ام به کجا می‌برند، ابرهای باران‌زا را، بادهای زمستانی.

ـ رگبار زمستانی، از جاده بالا می‌آید، چتری.

(کتابلاگ )

منابع :

کتابلاگ 

مرکز مطالعات ژاپن


معرفی دیگری از کتاب هایکوی مرگ :

اسپریچو وبلاگ سید علی میر افضلی

هایکومرگ نشر شاملو





زمان گاه چون آب زلالی
می گذرد
وگاه چون سیلابی
ولی همواره چیزی را
جابجا می کند
و با خود می برد



بیژن جلالی




پ.ن:
دوست داشتم مثل همیشه بیژن را برای خود بیژن بنویسم
اما اینبار برای دوستی می نویسم که در تصمیمی یکطرفه
و بی دلیل نخواست دوست بماند.آقای دوست !خداحافظ.


هجدهمین شماره " شعرانه " پایگاه شعر تخصصی ایران و جهان منتشر شد.
در شماره نخست گروه هایکوی شعرانه ،
آثاری بخوانید از : رضا اعرابی ، حسین طوافی لاهیجی ، سمانه حسینی زعفرانی و امیر حسنوندی

از این شماره گروه تخصصی هایکو به سایر گروه های سایت شعرانه افزوده شده و دبیری گروه هایکو را من به عهده دارم.
دوستان عزیز هایویس ، لطفن آثارارزشمند خود را به همراه یک فایل عکس مجزا از فایل word و به همراه بیوگرافی مختصر و ذکر کتابهای منتشر شده تا هجدهم هرماه ، برای من به این آدرس ارسال کنید:

send.haiku@ gmail . com
آثار جدیدتر و منتشر نشده در اولویت قرار دارند.لطفا آثار دوستان را بخوانید و همواره با انتقادهای خود از نحوه ی مدیریتم ،من را یاری بدهید.
از لطف و توجه همگی دوستان عزیزم متشکرم.
همینجا از زحمات وافر سردبیر عزیز شعرانه آقای فرشید ابراهیمی و دوستان شاعرم خانمها تاراحیدری و صبا کاظمیان عزیز که تاکنون زحمت درج برخی هایکوهای دوستان رادر شماره های قبلی و در گروه طرح و ترانک کشیدند، صمیمانه سپاسگزارم.


http://www.sherane.ir/component/content/category/93-haiko.html



شعری از بیژن الهی


گردن من در برج باروت می تپید !

چگونه می توانستم تو را فاش کنم که حتی برهنگیت را از تن در آورده بودی ؟
با جوهر زنبق ، تهنیت ها چنان همدیگر را تنگ می کردند
که اسبی سفید
کاملا سفید
از ته موی رگهایش شیهه می کشید.
عصاره ی زنبق، عشق را چه اندازه سریع می کرد که رطوبت قوس و قزح در
 پشت لاله ی گوش می ماند ؟

خروسان ، با آواز،
بندر خیسی را
از کنار بازوی زنی که در او
خرمنی زنبق
از خواب در شیر
منعکس میشد،
آفتاب می کردند.
و من آنقدر مایوس بودم که سپیده، تصعید نگفته های من بود.

**
در یک صبح بی خروس
بروی پنجه ی پا
بلند می شدم و فصل می گذشت،

با زحمت
شبی از شانه ی کوهستانیت
برای دیدن نومیدیم
سرک می کشیدم و دو عشر مهتاب
در رگهای من بالا می رفت
گردن من در برج باروت می تپید،
اما براق ترین فلسم بروی نومیدی می افتاد

 

بیژن الهی





تبلیغات

محل تبلیغات شما

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

حیران